Σ’ αυτό το μάθημα θα ασχοληθούμε με τους στίχους 6-8 του Πάτερ ημών:
«and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.»
Και σε αυτούς τους στίχους όλες οι λέξεις εδώ χρησιμοποιούνται αυτούσιες στα σύγχρονα αγγλικά και δεν ξεχωρίζει το κείμενο αν είναι αρχαίο ή τωρινό. Η μετάφραση εδώ ακολουθεί πιστά τα ελληνικά λόγια του Ευαγγελίου.
Πάμε τώρα να δούμε πιο αναλυτικά τις νέες λέξεις που έχουν αυτοί οι στίχοι:
lead (λιντ) | Η λέξη αυτή είναι ρήμα και συνήθως στα αγγλικά σημαίνει οδηγώ, ηγούμαι. Από αυτό το ρήμα βγαίνει και η λέξη leader, που σημαίνει ηγέτης, οδηγός. Όμως, στο Πάτερ ημών το ρήμα αυτό πάει με την πρόθεση into, σχηματίζοντας το lead into που σημαίνει οδηγώ κάποιον σε κάποιο μέρος, δηλαδή εισένεγκω. |
temptation (τεμπτέισιον) | Η λέξη αυτή είναι ουσιαστικό και σημαίνει πειρασμός. Βγαίνει από το ρήμα tempt που μεταφράζεται στα ελληνικά ως δελεάζω, βάζω κάποιον στον πειρασμό να κάνει κάτι. |
deliver [sb] from [sth] (ντελίβερ φρομ) | Η λέξη deliver είναι ρήμα και συνήθως σημαίνει παραδίδω ή δίνω, αλλά όταν συνδυάζεται με τη πρόθεση from : deliver from, τότε παίρνει την έννοια του απελευθερώνω, απαλλάσσω, που αυτό σημαίνει και το “ῥύσαι” στα ελληνικά. |
evil (ήβιλ) | Η λέξη αυτή δηλώνει το κακό, το πονηρό, το διαβολικό. Είναι επίθετο, αλλά μπορεί να γίνει και ουσιαστικό (ουσιαστικοποιημένο επίθετο). Είναι η κατεξοχήν λέξη στα αγγλικά που δηλώνει τον διάβολο και τις ενέργειές του. Ωστόσο, στην αγγλική γλώσσα δεν ξεχωρίζει αν πρόκειται περί προσώπου ή περί του κακού γενικότερα, σε αντίθεση με τα ελληνικά που είναι πιο ξεκάθαρα ότι ομιλεί περί του πονηρού πνεύματος, του διαβόλου, και όχι γενικά της πονηρίας. |
Amen (έιμήν) | Αυτή η λέξη είναι εβραϊκή και σημαίνει ναι, αληθινά, έτσι να γίνει. Στα αγγλικά αποδίδεται όπως έχει αποδοθεί από τα εβραϊκά στα ελληνικά. |
Η φράση που θα μάθουμε να γράφουμε σ’ αυτό το μάθημα είναι
ότι ο Θεός μάς προστατεύει από το κακό:
God protects us from evil.