The time came for the king to offer his only precious daughter. He dressed her in her finest, hugged and kissed her for the last time, and led her to the lake. With sadness, the king and his people ascended the city’s walls to await the tragic event. The frightened girl sat on a rock and waited for the bitter hour when the dragon would arrive.
At that same time, there lived a young man by the name of George. He was 20 years old and a faithful Christian. He came from a wealthy family from Cappadocia. His father died when he was 10 years old. His mother took him to Palestine, where she raised him with much care.
George joined the Roman army when he was eighteen years old. The Roman Emperor Diocletian valued George’s courteous behavior and bravery so much, he promoted him to color bearer and gave him the noble title of Count. Not long after that, George’s mother died, and the young man then trusted his life only in the hands of God.
only (όνλυ) | Χρησιμοποιείται ως επίρημμα και ως επίθετο. Ως επίρημμα σημαίνει μόνο και ως επίθετο μόνος/μοναδικός, -η, -ο. |
(to) hug (χαγκ) | Είναι ρήμα και σημαίνει αγκαλιάζω. Επίσης, ως ουσιαστικό χρησιμοποιείται και σημαίνει αγκαλιά. |
(to) kiss (κισς) | Ως ρήμα σημαίνει φιλώ, ενώ ως ουσιαστικό είναι το φιλί. |
rock (ροκ) | Η πέτρα, ο βράχος. Ως ρήμα θα το συναντήσουμε να σημαίνει ταρακουνώ. |
faithful (φέιθφουλ) | Η κατάληξη λέξη -ful στο ουσιαστικό faith, που σημαίνει πίστη, παράγει το επίθετο που σημαίνει πιστός, -η, –ό. |
(to) care (κερ) | Ως ουσιαστικό σημαίνει φροντίδα και ως ρήμα σημαίνει φροντίζω. Ως ρήμα συνοδεύεται τις περισσότερες από πρόθεση (care for, care about). |
(to) hand (χαντ) | Η λέξη αυτή ως ουσιαστικά μεταφράζεται ως χέρι, χείρα. Θα τη συναντήσουμε και ως ρήμα που συντάσσεται με αντικείμενο και σημαίνει παραδίδω κάποιον ή κάτι σε κάποιον. |
Η φράση που θα μάθουμε να γράφουμε σ’ αυτό το μάθημα είναι
ότι «εμείς εμπιστευόμαστε την ζωή μας στα χέρια του Θεού»:
We trust our lives in the hands of God.