Σ’ αυτό το μάθημα θα ασχοληθούμε με τους στίχους 6-8 του Πάτερ ημών:
«Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us»
Σε αντίθεση με τους προηγούμενους στίχους όλες οι λέξεις εδώ χρησιμοποιούνται αυτούσιες στα σύγχρονα αγγλικά και δεν νομίζει κάποιος ότι διαβάζει κάτι το αρχαίο. Η μετάφραση εδώ ακολουθεί σχεδόν κατά γράμμα τα ελληνικά λόγια, παρόλο που και πάλι η σειρά αλλάζει στον πρώτο στίχο από τους τρεις. Ο άρτος πάει στο τέλος και το ρήμα “δος” έρχεται πρώτο. Αν θέλαμε να είχαμε μια κατά λέξη μετάφραση θα ήταν: Our daily bread, give us, this day, που στ’ αυτιά των Άγγλων δεν ακούγεται και τόσο ευχάριστο.
Πάμε τώρα να δούμε πιο αναλυτικά τις νέες λέξεις που έχουν αυτοί οι στίχοι:
day (ντέυ) | Η λέξη αυτή σημαίνει ημέρα. Μπορεί να σημαίνει όλο το 24ωρο ή και μόνο το χρονικό διάστημα που έχει ήλιο, όπως και στα ελληνικά. Η νύχτα στα αγγλικά είναι night (νάιτ). |
daily (ντέιλυ) | Η λέξη αυτή είναι επίθετο και μεταφράζεται ως καθημερινός ή ημερήσιος, και στα αρχαία στο Πάτερ ημών, ως επιούσιος. Είναι παράγωγο του day. |
bread (μπρεντ) | Η λέξη αυτή σημαίνει άρτος, αν τη μεταφράσουμε στα αρχαία ελληνικά ή ψωμί, όπως την λέμε στα νέα ελληνικά. Στα αγγλικά παραμένει η ίδια. |
give (γκιβ) | Η λέξη αυτή είναι ρήμα και σημαίνει δίνω. |
forgive (φοργκίβ) | Κι αυτή η λέξη είναι ρήμα, με δεύτερο συνθετικό το προηγούμενο ρήμα, το give, και σημαίνει συγχωρώ. |
trespass (τρέσπας) | Αυτή η λέξη μπορεί να είναι είτε ρήμα είτε ουσιαστικό και στο Πάτερ ημών στα αγγλικά χρησιμοποιείται και με τους δύο τρόπους. Η λέξη trespasses είναι ουσιαστικό, στον πληθυντικό αριθμό (με κατάληξη -es όπως μάθαμε στο προηγούμενο μάθημα, γιατί τελειώνει σε –ss) και σημαίνει τις παραβάσεις μας στον Νόμο του Θεού. Στη δεύτερη χρήση της στο ίδιο κείμενο η λέξη είναι ρήμα και σημαίνει αυτούς που αμάρτησαν προς εμάς, αυτούς που έκαναν παραβάσεις στα δικά μας. |
against (εναντίον) | Η λέξη αυτή σημαίνει εναντίον ή απέναντι σε και στα αγγλικά θεωρείται πρόθεση. Συνοδεύει πάντοτε ορισμένα ρήματα. |
Η μεγάλη διαφορά με το ελληνικό Πάτερ ημών είναι ότι στα αγγλικά, αντί για τη λέξη οφειλήματα που είναι debts (σημαίνει και χρέη), χρησιμοποιείται η λέξη παραβάσεις, που αλλοιώνει κάπως το νόημα διότι οι Χριστιανοί δεν οφείλουν μόνο να μην παραβαίνουν τις εντολές του Θεού, αλλά και να εργάζονται στο να αποκτούν περισσότερη αρετή και να γίνονται όλο και πιο τέλειοι, όπως και ο Θεός Πατέρας τους. Οπότε, αν δεν εργάζονται όσο πρέπει, ακόμη κι αν δεν παραβαίνουν εντολή του Θεού καθώς νομίζουν, και πάλι έχουν οφειλές. Σε άλλες εκδόσεις, το έχουν διορθώσει οι μεταφραστές, αλλά στην πιο διαδεδομένη μετάφραση, θα το ακούτε έτσι.
Η φράση που θα μάθουμε να γράφουμε σ’ αυτό το μάθημα είναι
ότι ο Θεός συγχωρεί τις αμαρτίες μας:
God forgives us our sins.