In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.
(This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)
And everyone went to his own town to register.
So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.
He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.
While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.
Μπορείτε να ακούσετε την παραπάνω διήγηση,
για να μάθετε να προφέρετε σωστά τις λέξεις.
entire (εντάιρ) | Αυτή η λέξη είναι επίθετο και μεταφράζεται ως ολόκληρος, πλήρης. |
take place (τέικ πλέισς) | Οι δύο λέξεις αυτές αποτελούν έκφραση της αγγλικής γλώσσας που μεταφράζεται ως γίνομαι, συμβαίνω. |
register (ρέτζιστερ) | Η λέξη αυτή είναι ρήμα και σημαίνει εγγράφω/εγγράφομαι (και στις δύο φωνές: ενεργητική & παθητική χρησιμοποιείται στα αγγλικά). |
belong (μπιλόνγκ) | Η λέξη αυτή είναι ρήμα και μεταφράζεται ως ανήκω ή ενίοτε και κατάγομαι. |
line (λάιν) | Αυτή η λέξη έχει παραπάνω από μία σημασίες, αναλόγως με το πώς χρησιμοποιείται. Κυριολεκτικά σημαίνει γραμμή, σειρά. Στο κείμενο όμως ερμηνεύεται ως γενεά, επειδή και η γενεά είναι μια γραμμή των προγόνων κάποιου ως αυτόν. |
pledge (πλεντζ) | Το ρήμα αυτό έχει τη σημασία του υπόσχομαι, δεσμεύομαι για να κάνω κάτι. |
marry (μέρρυ) | Η λέξη αυτή είναι ρήμα και σημαίνει παντρεύομαι ή νυμφεύομαι. |
expect (εξπέκτ) | Κι αυτή η λέξη είναι ρήμα και μεταφράζεται ως αναμένω, προσδοκώ. |
while (γουάιλ) | Η λέξη αυτή είναι συνδετική λέξη και σημαίνει ενώ, κατά τη διάρκεια. |
because (μπικόουζ) | Άλλη μια συνδετική λέξη που σημαίνει επειδή, διότι. |
be born (μπι μπορν) | Οι δύο αυτές λέξεις μαζί μεταφράζονται στα ελληνικά ως γεννιέμαι, θα γεννηθώ (αν μπει κι ένα to πριν). |
firstborn (φέρστμπορν) | Ο πρωτότοκος. Το δεύτερο συνθετικό είναι η δεύτερη λέξη της από πάνω έκφρασης. |
inn (ίνν) | Το πανδοχείο. Στα αρχαία: το κατάλυμα για ξένους. |
Μετάφραση:
Εκείνον τον καιρό ο Καίσαρας Αύγουστος εξέδωσε διάταγμα να γίνει απογραφή σ’ ολόκληρη τη γη που άνηκε στους Ρωμαίους. Αυτή ήταν η πρώτη απογραφή που έγινε όταν κυβερνήτης της Συρίας ήταν ο Κυρήνιος.
Και πήγαν όλοι, ο καθένας στην πόλη του για να απογραφεί (εγγραφεί στους καταλόγους των Ρωμαίων).
Οπότε, και ο Ιωσήφ πήγε από την πόλη της Ναζαρέτ της Γαλιλαίας στην Ιουδαία, στη Βηθλεέμ, την πόλη του Δαβίδ, επειδή άνηκε στον οίκο και στη γενεά του Δαβίδ.
Πήγε εκεί για να απογραφεί με τη Μαρία, την οποία είχε αρραβωνιαστεί προς γάμο και η οποία περίμενε να γεννήσει.
Ενόσω ήταν εκεί, η ώρα του παιδίου να γεννηθεί έφτασε και εκείνη γέννησε τον υιό της τον πρωτότοκο. Τον τύλιξε με σπάργανα και τον έβαλε στη φάτνη, επειδή δεν βρέθηκε δωμάτιο γι’ αυτούς στο πανδοχείο.